Но разве это аморально. Сиквелл «Это незаконно» (Перевод с английского)

Но разве это аморально. Сиквелл «Это незаконно» (Перевод с английского)

своей любимой рабыни. Ее тело дрожало от нетерпения, когда он медленно снимал с нее одежду, по одной вещи за раз.

«На кровать, — потребовал он от своей обнаженной рабыни, — ты знаешь позицию».

Трейси лежала на спине, расставив руки и ноги по углам своего будущего места заключения. Ее дыхание стало более прерывистым, когда ее захватчик привязал мягкие бархатные веревки к ее вытянутым конечностям.

«Подними голову».

Когда она подчинилась, он надел ей повязку на глаза. Он медленно наклонился и позволил их губам соприкоснуться, очень легко.

Из-за неспособности видеть другие чувства Трейси обострились. Она почувствовала, как его тело поднялось с кровати, и услышала шелест, представляя, что это раздевается ее Хозяин. Она чувствовала запах собственного возбуждения, пока прислушивалась к подсказкам и пыталась предугадать его следующий эротический поступок.

Едва слышны были его шаги по толстому ковру, когда он подошел. Электрические разряды экстаза пронеслись по ее телу, когда она почувствовала, как мягкий, роскошный мех норковой перчатки ее Хозяина ласкает ее лодыжку. Трейси застонала от восторга, когда его гладкая, как шелк, рука прошла, казалось бы, бесцельным курсом вверх по ее ноге, дразня и успокаивая. Ее тело подрагивало от его прикосновений, пока он исследовал каждую эрогенную, сексуально заряженную часть ее красивой кожи. Ее разум кричал от восторга, когда мягкое великолепие перчатки двигалось по ее чувствительным соскам, а затем продолжало свой обходной путь к воротам небесного блаженства.

После того, как она растворилась в нескольких оргазмах, последовала короткая пауза, прежде чем губы любящего Хозяина сменили его руку. Он покусывал ее твердые соски. Одна волна удовольствия за другой накатывали на ее тело. Его мягкие губы бродили по холмам и долинам ее наготы. Она вскрикнула в чувственной жажде наслаждения, когда его язык нашел вход в ее восхитительно влажную щель.

Она хотела умолять его войти в нее, но он был Хозяином, и она знала, что лучше не предъявлять ему требования.

Как только она подумала, что он сведет ее с ума, она почувствовала, как он занял позицию. Его сильные руки обнимали ее тело, она чувствовала, как он навис над ней. Ее бедра выдвинулись вперед, чтобы встретить мощный член, который пульсировал у входа в то, что было его и только его. Одним плавным толчком он оказался внутри. Ее неистовые крики страсти были всем, чего он требовал от своей рабыни. Вместе они подтверждали свою любовь, уважение и честь, которые они разделяли. Она чувствовала, как он напрягается, и знала, что он присоединится к ней в очередном ошеломляющем путешествии в рай.

Далтон рухнул рядом со своей драгоценным прелестью и боролся за каждый вздох. После того, как они оба немного пришли в себя, он пошел вокруг, освобождая Трейси от ее пут. Освободившись, она пошла в ванную и вернулась с теплой тряпкой. «Могу я очистить моего Господина и Хозяина?»

Когда она закончила, Трейси залезла в кровать и прижалась к плечу мужа. Когда они наслаждались взаимной любовью, ей пришла в голову мысль. «Дорогой, только не попадай в беду, хорошо?»

«Ха», — сказал он уже в полусне.

«Помогая Джин, просто не попадай в беду».

«Я попаду, детка, обещаю. Я позвоню Джеку утром. Вместе мы сможем придумать способ избавиться от этого идиота».

Уверенная и полностью доверяющая своему мужу, Трейси, чувствуя себя в его руках в безопасности, погрузилась в страну грез.

«Джека Нортрупа, пожалуйста».

«Постой, Джек, звонок по четвертой линии».

«Это Джек Нортруп, чем могу помочь?»

«Джек, это Далтон, мне нужна твоя помощь, дружище».

Закончив работу в отеле, Далтон встретил своего друга в Плато, их любимом баре. Джек Нортруп был репортером, ведущим расследование преступлений в крупнейшей газете штата. На протяжении многих лет он работал со всеми правоохранительными органами, и все они его любили и уважали. Они знали друг друга с тех пор, как Далтон много лет назад работал в одной газете штатным фотографом. С тех пор их дружба только окрепла.

«Так что ты думаешь», — спросил Далтон после объяснения ситуации с Джин, — «Я хочу просто пойти туда и выбить все дерьмо из этого парня, но все беспокоятся, что у него действительно могут быть друзья, которые будут преследовать Джин и ее родителей. Мы должны позаботиться об этом, чтобы он не подумал, что Джин имеет к этому какое-то отношение».

«Я скажу тебе одну вещь, Далтон: ты всегда возникаешь со сложными задачами. Трейси знает, что ты это делаешь?»

«О да, мы обсуждали это вчера вечером, и она полностью за».

«Хорошо, ты знаешь что-нибудь о его привычках, о его симпатиях и антипатиях, я имею в виду, помимо избиения женщин?»

«Нет, вообще-то. Дэйв Куинн сказал, что провел проверку, и парень чист, никаких ордеров. Это все, что я знаю».

«Как насчет работы, ты знаешь, где он работает?»

«Ну, я знаю, что он работает менеджером по обслуживанию в каком-то дилерском центре «Кадиллак», но я не знаю, в каком».

«Ладно, начнем с этого. Ты сказал, что он живет в Веллинге, я не могу вспомнить дилерских центрок Кэдди в десяти милях оттуда, так что есть вероятность, что, когда он выйдет из своей квартиры утром, он, вероятно, не вернется домой до позднего вечера. Это даст нам шанс обыскать его дом завтра, если нам повезет, может быть, мы найдем что-нибудь, что сможем использовать против него».

«Как мы попадем внутрь, чтобы он не узнал?»

Джек выглядел так, будто Далтон только что оскорбил его. «Пожалуйста, ты думаешь, что я не могу взломать замок на двери квартиры? Как тебе не стыдно!»

Далтон улыбнулся: «Извини, дружище, думаю, я забыл, с кем разговариваю».

«Похоже, забыл», — ответил он с широкой ухмылкой. «Ты можешь встретить меня там завтра рано утром? Большинство этих парней должны быть на работе к семи, я бы хотел быть на стоянке около шести и проследить, чтобы он не сказался больным или что-то в этом роде. Мы дадим ему полчаса или около того, прежде чем мы войдем. Так ты хоть знаешь, как он выглядит?»

«Нет, но я знаю, на какой машине он ездит, и на ней есть номера дилера, найти ее не составит большого труда».

«Увидимся в шесть», — сказал Джек, опрокидывая последний глоток пива.

«Я буду там, мой друг. Большое тебе спасибо за это».

За ужином Трейси немного забеспокоилась, когда услышала, что планируют Джек и ее муж. Он заверил ее, что Джек знает, что делает.

На следующее утро двум потенциальным взломщикам не пришлось долго ждать. Они смотрели, как хорошо сложенный мужчина сел в свой «Эскалейд» и уехал.

«Я проверил», — сказал Джек. «Ближайший дилер «Кэдди» находится в двенадцати милях отсюда. Я очень сомневаюсь, что он будет дома обедать, у нас должно быть много времени. У такого парня как этот, должно быть есть, что скрывать».

Они ждали достаточно долго, чтобы убедиться, что Кевин ничего не забыл. Джеку понадобилось около тридцати секунд, чтобы взломать замок, и они оказались внутри. Для Далтона это было странное чувство. Он никогда раньше не врывался в чужие дома. Когда он огляделся, его тело пронзило легкое нервное возбуждение. Этот парень не был особенно чистоплотным. В раковине стояла грязная посуда, а над кухонным стулом небрежно висело сырое полотенце с запахом плесени.

«Хорошо, — сказал Джек, — сначала проверь его компьютер. Ты знаешь, как проверить адреса электронной почты?»

«Ага», — ответил Далтон.

«Хорошо, пока ты будешь делать это, я проверю спальню. Если ты будешь обыскивать ящики или что-нибудь еще, просто убери все, как было».

«Сделаю.»

Далтон включил компьютер. Поскольку Кевин жил один, у него не было причин защищать что-либо с помощью паролей, все было легко доступно. Через некоторое время к нему подошел Джек.

«Чувак, в его спальне полно всевозможных приспособлений для пыток, но я действительно не нашел ничего, что мы могли бы использовать. Что у тебя?»