Бородавки и все такое (перевод с английского). Часть 1

Бородавки и все такое (перевод с английского). Часть 1

что после того первого раза мы никогда не занимались любовью в тот вечер, когда она возвращалась, или даже в течение нескольких дней после этого, если уж на то пошло. Но всегда занимались сексом за несколько дней до ее отъезда. И по мере того как поездки продолжались, в течение недели, предшествующей часу Х, Салли всегда была «на взводе», почти легкомысленной. Раньше я об этом не задумывался, но теперь это пришло в голову.

Примерно в это же время я услышал, как Салли на верхней ступеньке лестницы зовет меня:

— Фил, девочкам пора принимать ванну. Ты не можешь послать их наверх?

Я молча сидел и пытался собраться с мыслями.

— Фил? Фил? Ты меня слышишь?

Я с трудом поднялся со стула, подошел к лестнице и кисло крикнул ей наверх:

— Да, я слышал тебя, сейчас отправлю.

Я пошел в комнату отдыха и после некоторого спора заставил детей подняться. После того как они поднялись по лестнице, я побродил вокруг, собирая вещи и убирая их. В основном, просто чтобы убить время. Я должен был собраться с мыслями и не позволить проявиться эмоциям, бурлящим внутри меня.

В конце концов, я не мог больше откладывать и пошел наверх. Когда я вошел в кухню, Салли просматривала кулинарную книгу. Она повернулась ко мне, обвила руками мою шею и поцеловала влажным, сочным поцелуем, прежде чем я успел среагировать.

Она откинула голову назад, посмотрела мне в глаза, улыбнулась и сказала:

— Ты кажешься расстроенным?

Чувствуя себя неловко, я пробормотал что-то о том, что нашел трещину в одной из моих любимых ракеток. Но продолжал смотреть ей в глаза, пытаясь увидеть хоть что-нибудь, что подтвердило бы мои подозрения. Однако смотреть было не на что. Она была просто Салли, женщиной, которую я любил.

Она засмеялась и снова поцеловала меня.

— Пока ты был внизу, позвонила Дебби, она хочет знать, не можем ли мы поехать за покупками в следующий уик-энд. — Произнося это, ее глаза сузились, и на них словно упала пелена. Пока я смотрел на нее, она моргнула и отвела взгляд. Я сразу понял, что она что-то скрывает, и подумал про себя: «И как давно это происходит?»

В отчаянии я пытался придумать способ отложить эту поездку до тех пор, пока не придумаю что-нибудь, что угодно.

— Э-э, разве на следующие выходные у нас ничего не запланировано? — запинаясь, спросил я.

— В календаре ничего нет, — сказала она.

— Похоже, в субботу вечером состоится мероприятие Ветеранов иностранных войн, и я подумал, что мы должны его посетить, — медленно произнес я.

Салли отстранилась и оценивающе посмотрела на меня.

— Фил, ты же знаешь, я не люблю ходить на такие мероприятия. Мне все равно, если папа тоже поедет. Вы, ребята, только и делаете, что болтаете об армии и слишком много пьете. Мне это надоедает до слез, так что, если ты хочешь пойти, просто найди няню, пока меня не будет.

— Тогда почему бы нам в эти выходные не заняться чем-нибудь с детьми? Сидар-Пойнт будет открыт всего за несколько недель до закрытия сезона, а мы еще ни разу не брали туда Элли. Она уже достаточно взрослая, чтобы наслаждаться этим, — сказал я, хватаясь за соломинку.

Салли нахмурилась, глядя на меня, и ее лицо начало краснеть, как это бывает в тех редких случаях, когда она по-настоящему сердится.

— Мы только что, в День труда отвозили детей на выходные на остров Макино. Это было всего пару недель назад. Что на тебя нашло, Фил? Ты никогда раньше не возражал, чтобы я ходила по магазинам?

Немного разозлившись, я сказал с каменным лицом:

— Ничего, просто я подумал, что может быть, мы могли бы сделать что-нибудь вместе. Ладно, вам с Дебби хорошо провести время. А я пойду наверх и прослежу, чтобы дети легли спать.

Я повернулся и направился вверх по лестнице в спальню. Примерно на полпути я оглянулся и увидел, что Салли странно смотрит на меня.

Остаток вечера мне удавалось избегать с ней каких-либо серьезных разговоров. Как и в большинстве вечеров перед работой, я ложился спать раньше Салли и пытался заснуть. Через некоторое время я услышал, как она вошла в ванную, чтобы переодеться в пижаму. Она скользнула в постель и прижалась к моей спине. Она обняла меня и прошептала:

— Фил, Фил? — я старался дышать ровно и неглубоко и делал вид, что сплю.

В конце концов, она сдалась и откатилась от меня. Я понял это по ее дыханию, когда она, наконец, заснула. Я перевернулся на спину и уставилась в потолок, пытаясь разобраться в своих мыслях.

***

Мой разум вернулся назад, думая о своей жизни и о том, как я дошел до этого момента. Я вырос менее чем в двадцати милях от того места, где мы теперь жили. Просто такая обычная семья среднего класса: мама, папа, я и моя старшая сестра. Самым интересным в детстве был мой лучший друг Джейсон. Или «Джейс», как все его обычно называли.

Его семья жила в одном конце квартала, а мы — в другом. Мы познакомились в четвертом классе и с тех пор были неразлучны. Если не он был в нашем доме, то я был у него. Не проходило и недели, чтобы один из нас не провел хотя бы один вечер в доме у другого.

Он был «мистер Индивидуальность», всегда шутил, смеялся, редко принимал что-либо всерьез и всегда заводил друзей, куда бы ни пошел. Я был скорее тихим, задумчивым типом. Мы хвалили друг друга. Когда выросли, мы вместе занимались спортом, вместе стали замечать девушек и даже часто имели двойные свидания. Хотя ни один из нас не относился серьезно ни к одной девушке, мы оба умудрились потерять девственность в последние несколько месяцев перед выпускным балом.

Как студенты, ни один из нас не был выдающимся, но обычно я получал лучшие оценки, чем Джейс. В средней школе мне полюбилось конструирование. К моменту, как стал старшеклассником, я прошел все доступные курсы черчения и всерьез подумывал о том, чтобы стать каким-нибудь инженером.

После окончания школы я решил поступить в местный колледж, где была программа инженерных технологий. Это было относительно дешево и достаточно близко, чтобы жить дома и ездить на работу. Джейс не знал, что хочется делать ему, но он потащился за мной, записавшись на общие занятия. Самое большое преимущество заключалось в том, что это давало нам отсрочку от призыва в армию.

А потом, к концу первого курса, я здорово облажался. В субботу вечером мы с Джейсом ходили в пивную колледжа, когда по дороге домой меня остановили. Я завалил алкотест и провел ночь в окружной тюрьме.

На следующее утро папа и мама вызволили меня и справедливо разозлились. После того как все было сказано и сделано, я использовал все свои сбережения, чтобы оплатить штрафы, начеты и судебные издержки, и потерял водительские права на год.

Я хандрил до конца семестра, путешествуя с Джейсом автостопом. В конце концов, я подумал: «К черту все это». Стесненные обстоятельства без водительских прав не давало мне особого стимула ходить в колледж в следующем году. Я решил бросить кости и записаться в армию. Я полагал, что с моей подготовкой чертежника я бы мог получить работу инженерного типа и избежать Вьетнама. По крайней мере, так мне сказал вербовщик. Конечно же, он солгал.

Когда я рассказал о своих планах Джейсу, он сразу же решил присоединиться ко мне. Рекрутер сказал, что мы сможем пойти по плану приятелей и гарантированно пройти обучение вместе. И мы отправились. Начальная подготовка была сложной, но терпимой. В середине обучения мы прошли серию тестов на профпригодность, чтобы понять, с какой работой мы наиболее совместимы.

Армия в своей бесконечной мудрости решила, что лучше всего мы можем служить в сухопутных войсках в качестве специалистов по управлению огнем. Работа включала в себя работу с тем, что в армии называлось компьютером FDC, но на самом деле это был вычислитель огня, который вычислял расстояния, азимуты и количество заряда взрывчатого вещества, чтобы артиллерийский снаряд попал в заданную цель.

Так что, после начальной подготовки нас отправили в Форт-Силл учиться …