Замещение (перевод с английского). Часть 1

Замещение (перевод с английского). Часть 1

вернулась Ронда и заметила, что дверь в кабинет Пола открыта. Ей было интересно, кто мог быть в его офисе в ее отсутствие. Затем она увидела Пола, сидящего на своем стуле, стоявшем в углу, вдали от его большого стола.

«Он выглядел так плохо, что сначала я подумала, что у него сердечный приступ», — позже призналась она подруге в тот же день.

— Мистер Августин? Пол? Ты в порядке?

Она подошла к нему и заметила, что он тупо смотрит в пространство и дрожит так сильно, что у него стучат зубы.

Она коснулась его шеи, чтобы нащупать пульс. Тот был слабым и быстрым, его кожа казалась липкой и холодной, она заметила, что его дыхание было частым и поверхностным, его губы посинели.

Она в течение нескольких лет проработала медсестрой, прежде чем решила уйти в мир бизнеса, и продолжала обучение оказанию первой помощи, поэтому знала, что Пол на самом деле не страдает сердечным приступом, как она сначала предполагала. «Шок?» — подумала она про себя.

— Пол! Пол! Ты в порядке? — спросила она с ноткой беспокойства в голосе.

Он медленно посмотрел на нее и неуверенно ответил:

— Нет, Ронда. Я не в порядке. Я только что узнал, что мой брак распался. При этом худшим из возможных способов.

Следующие несколько часов для Пола были как в тумане. Каким-то образом Ронде удалось уговорить его выпить чашку горячего сладкого чая («ужасно по-британски!» — подумал он), но чай, как и говорилось в бабушкиных сказках, каким-то образом помог ему почувствовать себя лучше физически. Но психически? Не сильно.

Он знал, что должен поговорить с Бет, с ее любовником и его женой Салли. Боже! Это будет неловко! Как сказать Салли о том, что и ему, и ей изменяли?

Ронда и кто-то еще, мужчина, может быть, Фил из бухгалтерии, он не был уверен, сумели доставить его домой. Они спросили, не хочет ли он, чтобы они остались, но он вежливо помахал рукой. Он не был уверен, что они знают, и не хотел рисковать расклеиться на их глазах.

Он сидел в своей гостиной, размышляя, что делать дальше. Он хотел позвонить жене, но обнаружил, что не имеет представления о том, что может ей сказать, после того, чему он стал свидетелем.

Пятнадцать лет брака! И все испарилось в одно мгновение!

Затем он разозлился, что Бет не удосужилась зайти в его офис, чтобы посмотреть, как он себя чувствует. Даже не позвонила ему, не говоря уж о том, чтобы прийти домой, проверить, как он себя чувствует. Он считал, что это потому, что ей просто наплевать на него.

Они с Гэри, наверное, вместе смеялись над ним! Этот сон… неужели они уже когда-то смеялись над ним? Издевались? Он как-то прочитал их мысли? Заглянул в их грязные умы?

Хотя он не был из пьющих, внезапно он почувствовал желание выпить. Он заглянул в шкаф с напитками и прямо в глубине его заметил литровую бутыль водки, которую кто-то — он не мог вспомнить кто — привез с собой из отпуска из Восточной Европы. Ни он, ни Бет особо не любили водку, так что, она томилась там пару лет.

Он залез внутрь и вытащил бутылку, одновременно схватив стакан. Когда он сорвал бумажный ярлык с горлышка бутылки, у него возникла другая идея. Более мрачная и мерзкая. Он вспомнил кое-что, о чем читал на школьных уроках истории. Это было то, что сказал сэр Уолтер Рэйли, лаская острое лезвие топора, которое унесет его жизнь, когда его казнят: «Это острое, но надежное средство от всех болезней».

Он оставил бутылку и стакан на журнальном столике в гостиной и пошел на кухню. Он открыл коробку, которую они называли ящиком с лекарствами, где лежали все лекарства, отпускаемые по рецепту и без него. Он порылся в ней, пока не нашел то, что искал.

По привычке он закрыл коробку и вернулся в гостиную. Он посмотрел на бутылку на кофейном столике, затем на два пакета: один в левой руке, другой — в правой.

— Лекарство от всех болезней, — сказал он вслух. Он наполнил стакан водкой и открыл оба пакета. Хорошо. Они были полны. Они послужат его цели. Будут верным лекарством от всех его недугов.

В нем бурлило дикое чувство мести. Он представил, как это будет: двое любовников прокрадутся в дом, а потом найдут его холодное мертвое тело в гостиной. Ублюдки! Это научит их!

В его левой руке было суперсильное опиатное обезболивающее, которое выписали Бет, когда она повредила спину, а в правой — снотворное, которое также прописали ей. Но она не использовала, ни то, ни другое.

Он принял болеутоляющее, затем сделал хороший глоток водки. Затем выпил одну таблетку снотворного и сделал еще один большой глоток водки. Он принял еще одно обезболивающее, засунул его в рот и потянулся за водкой.

Глава 2

Тем временем трое очень печальных людей сидели в столовой особняка Гэри и Салли Бриггс на Дамсон-Глэйд, 12.

Салли заговорила первой:

— О, тупые, глупые маленькие засранцы! Из всего того дерьма, что можно было сделать, вам непременно надо было позволить ему застукать вас вместе, трахающихся до умопомрачения! Иисус Христос! Что, черт возьми, творится у вас в головах? Ты, Гэри, ты — генеральный директор своей собственной очень успешной компании, якобы обладающий превосходным интеллектом, и все же ты позволяешь думать за себя своему члену, и ты позволил нашему дорогому другу Полу увидеть, как ты трахаешься с его женой!

Гэри пожал плечами и проглотил налитое на палец виски, прежде чем заговорить:

— Ну, Сал, я знаю, что это звучит плохо, но, ну, это и ЕСТЬ плохо, но мы пытались быть осмотрительными при этом, понимаешь, но мы вроде…

— Полностью все испортили! Черт побери! Если твоя идея осмотрительности — это трахать свою любовницу на столе при открытой двери, то у тебя нет шансов! Ты ведь понимаешь, что к настоящему времени это разлетится по всей компании?

— О, Боже! Правда? — спросила Бет.

— Да, правда! — сердито ответила Салли. — Когда мы все это начали, разве мы не договорились, что не захотим и не позволим Полу узнать что-либо о происходящем? Чтобы защитить его!… Вы… мы… мы все знали, что ему ни за что не понравится идея о том, что вы двое будете секс-приятелями, что мы должны удерживать его в стороне от этого, чтобы не ранить. А что делаете вы двое? Развлекаетесь перед ним самым жестоким, ужасным, публичным способом! Вы публично унизили его и разбили ему гребаное сердце, вы, идиоты! Вы понимаете, что он, возможно, никогда не справится с этим? Может никогда нас не простить? Кто-нибудь из вас уже поговорил с ним?

Они покачали головами, молча, как непослушные дети перед директрисой.

— Да неужели?! — теперь гнев в ее голосе стал ощутимым. — Бет, тебе как минимум следовало убедиться, что с ним все хорошо… или хотя бы спросить его, как он себя чувствует! Где он сейчас?

Бет заговорила:

— Он дома. Или, по крайней мере, я так думаю. Я попросила проверить мою секретаршу, Джилл. Очевидно, что Ронда, его секретарь и какой-то мужчина из бухгалтерии помогли доставить его домой.

— Ну, я полагаю, это хоть что-то! Не хочешь ему позвонить?

Бет покачала головой:

— Нет, я, правда, не могу придумать, что ему сказать.

Салли бросила на нее неодобрительный взгляд:

— Как насчет: «Я очень сожалею? Как насчет этого?»

Бет сказала:

— Но сожалею о чем? Извиниться за то, что я помогаю тебе и Гэри? Нет, я не могу сказать, что сожалею об этом. Извиниться, что сделала ему больно? Ну, конечно, да, за это. Но мне очень стыдно ему звонить, пока.

Гэри достал мобильный и позвонил, а после сказал в трубку:

— Привет, Пол. Это Гэри. Послушай, дружище, то, что ты видел… хотя то, что ты видел, должно быть, было для тебя ужасным шоком… пожалуйста, ты должен мне поверить, когда я говорю, что мы совсем не собирались причинить тебе такую боль. И то, что ты увидел, может… ну, если ты позволишь мне… нам, объяснить тебе, в чем дело, я думаю, это ответит на некоторые вопросы, которые у тебя должны быть. Пожалуйста, не думай, что это каким-то образом навредит твоему браку …