Очередной выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1

Очередной выпуск новостей (перевод с английского). Часть 1

уже разговаривала с довольно грубым парнем. Предполагаю, что они обсуждали бизнес.

Едва женщина добралась до бара, как к ней подошел первый волк. Думаю, немного преждевременно, но эта женщина была одной из тех, кто заставляет всех счастливо женатых мужчин — полагаю, у мужчин здесь есть совесть — желать, чтобы они не были счастливы в браке. Она, я полагаю, вежливо отказалась от предложения волка выпить; Я хотел бы услышать, что такое она ему сказала; что тот быстро отступил.

Как описать эту женщину, которая, войдя в эту дверь, привлекла внимание каждого парня? Ну, она не была молодой хорошенькой глупышкой или чем-то в этом роде. Я бы сказал, что она была примерно того же возраста, что и Флоретт, т. е. тридцать восемь лет. У нее были каштановые волосы средней длины, и она носила убийцу всех причесок: МЧП (маленькое черное платье, для тех, кто не знаком с этим термином). Это платье в совершенстве подчеркивало ее фигуру и заканчивалось чуть ниже колена. Когда она уселась на табуретку, МЧП поднялась достаточно, чтобы каждый парень в этом месте глубоко вздохнул. Туфли на каблуке, которые она носила, были достаточно высоки, чтобы придать форму ее икрам. Черт возьми, женщина умела себя подать.

Если бы она была моложе, я бы принял ее за еще одну эскортницу, кем, как я думал, были две другие действительно красивые девушки в баре. Но в этой женщине было что-то, говорящее, что это не так. Вокруг нее была атмосфера, показывающая, что она не привыкла ходить в бар в одиночестве. Блин, да любой парень, который вцепится в нее, сойдет с ума, чтобы отпускать ее в одиночку туда, где могут быть волки.

Заказав свой напиток у ныне сияющего бармена, у которого исчезло его угрюмое лицо, которое он демонстрировал мне, женщина огляделась в поисках пустого стола, и к моему неудовольствию, выбрала тот, что был рядом с моим. Почему я был этим недоволен? Ну, мне нравится смотреть на красивых женщин; как и всем нам. Извините, всем мужчинам — это могут читать и некоторые дамы. Во всяком случае, когда она сидела так близко от меня, я не мог оценивать ее красоту, не обнаружив себя.

Она просидела не так уж долго, прежде чем к ней подошел другой парень и спросил, не хочет ли она потанцевать. Она вежливо отказалась, и он отступил, но его заменил третий, который не собирался сдаваться так легко. Когда она отказалась от его просьбы потанцевать с ним, он предложил купить ей напиток. На самом деле, я думаю, что парень в этот вечер немного перебрал, поэтому был совершенно неспособен понять, что его внимание не приветствуется.

Он сел за ее стол и продолжил свои нелепые попытки соблазнения. Это был сигнал мне сыграть странствующего рыцаря. Но не сразу, сначала я должен был позволить ему немного поднять уровень тревоги у женщины. Подчеркиваю, что я не собирался делать что-то, чего не должен был делать в тот вечер, будучи женатым мужчиной и все такое. Но наслаждение компанией этой женщины за несколькими напитками украсило бы в ином случае скучный и одинокий вечер.

Мой выбор времени должен был быть безупречным. В этом баре, кроме меня, были и другие джентльмены, и мне нужно было быстро включиться, чтобы достичь своей цели. Когда я заметил движение парня с другой стороны зала, то повернулся на своем стуле и приступил.

— Послушай, кавалер, молодую леди, очевидно, не устраивает твоя компания или твое нежелательное внимание. Теперь, пожалуйста, уйди, прежде чем расстроить ее еще больше.

Парню потребовалось несколько мгновений, чтобы перевести взгляд на меня; так влияет алкоголь на некоторых людей. Я мог видеть, что даже в своем нетрезвом состоянии он, по крайней мере, все еще имел достаточно мозгов, чтобы подумать о том, к чему может привести конфронтация.

— Какое это имеет отношение к тебе? — наконец спросил он.

— Леди — моя подруга, а мне не нравится, когда мои друзья расстраиваются. Я, с другой стороны, уже очень расстроен, так что если ты не собираешься уходить сам, я буду только рад выпустить из себя пар и помочь тебе.

Я начал вставать со своего места, но в этот момент появился другой парень — очевидно, коллега пьяного — и убедил его, что им действительно пора быть где-то еще.

— Я сожалею об этом, — сказал мне его друг, уводя его, — он не очень хорошо справляется со своим напитком.

— Не извиняйся передо мной, он расстроил женщину, — ответил я, в то время как они уходили, направляясь к выходу из бара.

Стоя, я опять повернулся к даме:

— Извините за это. У некоторых люди нет никаких манер,.

— Спасибо. Я никогда не знаю, что сказать пьяным людям. Они не очень хорошо понимают намеки.

— Пожалуйста, мэм. Теперь, если вы не подумаете, что я слишком забегаю вперед, могу ли я предложить вам выпить? Но прежде чем ответите, — я поднял безымянный палец, чтобы показать ей свое золотое кольцо, — я — очень счастливо женатый мужчина, и намерен таковым остаться.

Она в ответ улыбнулась:

— Ну, теперь вы выложили на стол свои карты.

— Я бы не хотел, чтобы кто-то понял меня неправильно. Небольшой легкий разговор — это все, что я когда-либо ищу, находясь вне дома.

— Должно быть, она — удивительная женщина.

— О, да: наполовину француженка, наполовину шотландка. Французская половина придает ей внешность и страсть; шотландская — это то место, откуда берутся ее мозги. Она может растянуть фунт отсюда и до в королевства.

— Я бы хотела джин с тоником, если можно, — сказала леди, подвинувшись вдоль дивана, на котором сидела, давая понять, где она хочет, чтобы сел я, когда вернусь с напитками.

— Айан Камберленд, к вашим услугам, — сказал я, усевшись рядом с ней и протягивая руку. Легкий перебор, но кому какое дело?

— Я рада познакомиться с тобой, Айан. Я — Стефани Моррис. Мои друзья зовут меня Энни.

— Что привело тебя, Энни, сегодня вечером в этот забытый богом город?

— Боже, это — унылое место, не правда ли. Я живу в деревне — ну, во всяком случае, в маленьком поселке. И должна встретиться с управляющим банком.

Мне вдруг стало интересно, во что я ввязался. Зачем ей быть в городе, чтобы увидеть менеджера банка? Энни, должно быть, смогла прочитать замешательство на моем лице, поскольку продолжила:

— Мы — или, вернее, теперь я, так как я недавно овдовела, — управляем небольшим гаражом. Нет, черт возьми, это просто бензоколонка, так как мой муж умер. Он управлял мастерской, а я управляла частью автозаправочной станции. В любом случае, заполнить наши резервуары стоит много денег, и у меня самый ужасный большой перерасход средств. Наш… мой банк — в городе, и каждые шесть месяцев или около того я должна приходить к управляющему банком, чтобы он мог посмотреть на книги. В действительности, я думаю, он еще может взять с меня семьдесят фунтов за интервью, где попытается заставить меня почувствовать себя ребенком.

— Ах, я встречал таких, полных собственной важности.

— А у тебя что, тоже большой перерасход?

— Нет, я — консультант по безопасности. Им нравится играть в «мы тут — умники», но мне нравится указывать на дыры в их безопасности. Тогда они немного уменьшают апломб. Но если ты здесь, кто находится в твоем гараже?

— Мои дети. Мишель уже семнадцать, и пока меня нет, она следит за большинством всего. Филип сегодня будет за оператора, ему пятнадцать, и он настаивает на том, чтобы внести свой вклад, как только приходит домой из школы. Он хочет работать механиком и вновь открыть мастерскую, когда закончит свое образование.

— Похоже, у тебя — пара хороших детей.

— А у тебя дети есть?

— Да, и много совпадений: у меня — сын восемнадцати лет, который учится в инженерном колледже. Его зовут Джек, но дома он известен как Жак — ну, ты знаешь, как это произносят французы. Так пишется по-английски, но в моей жене сильно французское наследие. И у нас есть дочь пятнадцати лет, которая учится в интернате.