— Мой капитан, Вы будто ребёнок… — слегка пожала плечиками в разодранном тельнике юнга Джи: — Ли, пизда, ты ведь любишь меня?
И язычок Джи коснулся среднего уха не выносящей щекотки Лидили одновременно с пальчиком закружившимся возле горлышка матки…
— Ооо! Дааа!!! — на излёте оргазма леди Лидили испытала такой порыв чувств, что на три-семь минут лишилась сознания; с ней это случалось… и юнга Джи неспешно и с наслаждением принялась за искусственное дыхание \»рот-в-рот\» неспособной пока оказать сопротивление очаровашке Лидили…
* * *
В один из ветренных вечеров в гавань ослеплённого солнцем Мунда входил лётный бриг. Он шёл от заката, быстро нарастая чёткими тёмными контурами на фоне огромного — в полнеба — заходящего солнца.
Два почтенных ветерана проигранной битвы с зелёным змием сидели на изъеденных солёной коррозией швартовых и высматривали в изумрудной перекатывающейся поверхности моря бутылку с заточённым в ней джином, дабы выменять у последнего его высвобождение на бутыль джина уже семидесятиградусного, безумящего и отдающего запахом можжевеловых веточек…
— Смотри, Вульф Сандерс, какого хера несёт нынче прямо на нас из мест напитанных ветром и влагой, впитавших всю мою юность! . .
Вульф Сандерс покарябал клешнёю в серебряных лохмах среди растерзанных временем морских полос на груди, переводя взгляд с одного борта на другой надвигающегося фронтом брига и силясь разобрать название на борту вопреки выжимающему из его левого глаза слезу солнцу.
— Какой-то… Gun… Don… Хотя лет с десяток назад, Биби Кант, я дал бы голову на отсечение, что это бриг Куртагана-Отшельника, который провёл семь лет в добровольном изгнании на никому не ведомом и необитаемом острове Майори в обществе лишь кофейнокожих сирен…
— А скажи, Вульф Сандерс, есть ли нам разница… — обернулся товарищ, — какой там гандон входит в доки, когда мы с тобой дальше уже сумеем почерпнуть своими бортами только из вод почтенного Стикса под присмотром капитана Харона? . .
Вульф Сандерс усмехнулся в себе и пристально посмотрел в глаза солнцу объявшему уже весь корабль.
— Да, наверное разница есть, Биби Кант… — старый стяг глотнул морского воздуха и чуть слышимо зарычал… — Харон такелажник в сравнении с капитаном Куртом, которого я когда-то знал! . . Харон перевозит старьё… На борту же капитана Курта даже такая отъявленная старостью сволочь, как мы с тобой, находит радость и пропитывается синергией, как пакля смолой. Джин его трюмов не совсем обычен на вкус и попахивает самой жизнью… Кто знает, Би, сегодня ведь неудачный для лова день, и возможно я заброшу уже к ночи нашу с тобою рыбалку и подамся к борту этого брига повыведать — не найдётся ли какого-нибудь самого скромного места на шканцах для истерзанной сушей души когда-то морского волка…
— Не знаю, не знаю, Вульф… — с сомнением покачал головой Биби Кант, — сумеешь ли, в таком случае, ты, приятель, добраться до брига раньше меня…
(Возможное продолжение и развитие произведения на сайте \»Ластонька\» — http: //lastonka.narod.ru)
* * *